Mısır TV'si bu kelimeyi nasıl çevirdi?

Mısır TV'si bu kelimeyi nasıl çevirdi?

Şayet Laiklik kelimesini ılmaniyye sözüyle çevirdilerse Araplar çok kızmıştır. Çünkü bu kelimenin anlamı...

İki gündür "laiklikten" uzak duran muhafazakar medya yazarları bugün konuya giriş yaptı.
Star yazarı Fehmi Koru "Mısır TV'sindeki konuşmayı" kaleme aldı.

Koru, Laiklik kelimesinin Arapça'ya nasıl çevrilmiş olduğuna takılmış.
Aslında bu noktaya takılmakta haksız da değil.
Laiklikli şayet "ılmaniyye" sözü ile tercüme edildiyse Araplar, Erdoğan'ın kendilerine "dinsizliği tavsiye" ettiğini düşünmüşlerdir.

Bakın Fehmi Koru bu ilginç noktayı nasıl aktarıyor:

"Başbakan Tayyip Erdoğan'ın bir Mısır TV kanalına verdiği mülâkatta bolca kullandığı 'lâiklik' sözcüğü acaba Arapça'ya nasıl tercüme edildi?

Eğer Araplar arasında yaygın kullanımda olan 'ılmaniyye' sözcüğüyle karşılanmışsa, dediklerinin dinleyiciler tarafından kast ettiği biçimde anlaşıldığından kuşku duyabiliriz. Arapçada 'lâiklik' karşılığı kullanılan 'ılmaniyye' sözcüğü, hiçbir başka anlama çekilemeyecek biçimde, 'dinsizlik' anlamına gelir.

Önüne arkasına 'dine saygılı' türü sıfatlar eklediğiniz veya 'din ve vicdan özgürlüğü sağladığı' açıklamasını yaptığınız taktirde bile, 'ılmaniyye', özellikle dindar Araplar tarafından, kolayca benimsenemez."

Yazının tamamı için